2009年3月19日星期四

「Freeze」同「唔好迫我」的重要性?

日前警員向一名亞裔人士開槍,最後該名亞裔人士中槍亡,事件引發了一些政治不正確問題,就是種族歧視外,還有就是警員的專業守則行為,當中不少人討論是警員只說「唔好迫我」而不是向這位亞裔人士說「Freeze」,然後就有不少人認為他專業操守不能夠勝任作為一個專業的警員。

開槍是一件不幸的事,相信大家都不想事件發生,但是如果切身處地,我們會說那一種話呢?亡者是位亞裔人士,理應是明白英語的,不過警員卻說廣東話,但問題是若果身在這個時刻,大家的第一個精神反應是說那種話呢?「母語」。

現在好像將問題的核心歸到因為這名警員是說了「廣東話」而出現語言不通才會發生這個情況,其實是否有點將問題放得遠了一點,好明題亞裔人士知道對方是警員,亦已持槍指著,難度還會認為警員是跟著他鬧著玩嗎?即使在任何一個國家有人持著槍對著自己,都明知是危險,還怎會作出其他攻擊的舉動呢?正如伊拉克恐佈份子對著歐美人士還會說英國口音或者澳州口音英語說「Freeze」?

又如果一名福建人蛇在海外,一名LAPD對著他們,是說「Freeze」還是要說普通話還是福建口音「不準動」呢?在一個危險關頭,面對性卻危險時,如果能夠即時轉動自己的語言,這名警員是機警得很好了。

有時候我們對這個政府看不過眼,是應該的,但還是有點公平對待,警員沒有說英語是有問題,但卻不是核心的問題,這點要搞清楚。

後話:在香港或者家對Freeze這個英詞只知道是三位性感女歌手組合而不是一個警員對疑犯的一個警號。

沒有留言:

發佈留言